Glossário da edição científica

Capa vermelha do livro Glossário de Publicações Científicas

O Glosario de la edición científica aborda uma problemática recorrente no campo editorial: a existência de termos com múltiplos sinônimos, conceitos sobrepostos ou denominações idênticas que assumem funções e responsabilidades distintas. Essa ambiguidade dificulta a comunicação entre autores, editores, instituições e financiadores, além de comprometer a clareza dos processos editoriais e a implementação de políticas de Ciência Aberta.

O glosário surge como uma resposta técnica e colaborativa a esse cenário, com o objetivo de estabelecer uma linguagem comum e uma visão compartilhada da edição científica, fortalecendo a cooperação interinstitucional e internacional.

Origem e desenvolvimento

A obra é resultado da tradução e adaptação ao espanhol do Glossaire de l’édition scientifique, elaborado originalmente pelo Observatoire de l’Édition Scientifique (OES), da França.

A adaptação e revisão em espanhol foram realizadas pelo grupo de transferência de conhecimento “Openpub: soluciones de conocimiento abierto”, da Universidade de Murcia (Espanha), sob coordenação de Rosana López Carreño, com a colaboração de pesquisadores e profissionais com perfis técnicos e acadêmicos.

O trabalho contou ainda com a revisão da Casa de Velázquez, por meio de Véronique Gilles de la Londe, reforçando o caráter transnacional e colaborativo da iniciativa.

Conteúdo e abordagem

O glosário reúne 42 termos fundamentais da edição científica, organizados a partir de uma visão integrada do ecossistema editorial, contemplando cinco dimensões essenciais:

  • atores e funções;

  • objetos editoriais;

  • processos editoriais;

  • modelos de difusão;

  • modelos de financiamento.

Além das definições em espanhol, a obra apresenta os termos correspondentes em francês e inglês, indica sinônimos e inclui notas explicativas próprias (Nota Openpub), que contribuem para maior precisão conceitual no contexto hispanofalante.

Ao adaptar uma obra de referência internacional de forma criteriosa, o glosário se consolida como um documento técnico de apoio essencial, contribuindo para a superação de ambiguidades terminológicas e para o fortalecimento da interoperabilidade do conhecimento científico.

Siga a Ciência Aberta nas redes sociais

Logotipos do Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (Ibict), do Ministério da Ciência, Tecnologia e Inovação e do Governo do Brasil, com o slogan “Do lado do povo brasileiro”.

Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (Ibict)
SAUS Quadra 5 – Lote 6 Bloco H – Asa sul – CEP: 70.070-912 – Brasília – DF